SZENT AMBRUS ESTI IMÁJA
Isten, te mindentalkotó,
egek vezére, aki dús
fénnyel ruházod a napot,
álom-malaszttal a vak éjt,
hogy oldott tagjainkat új
munkára edzze a szünet
s fáradt velőnket és borús
aggályainkat oldja föl:
hálát a végzett nap miatt
s imát az éj elé, miként
fogadtuk, hogy majd megsegíts,
mond néked híven himnuszunk.
Te légy, kit szívünk mélye áld
és hangunk harsonája zeng,
kit szomjaz minden tiszta vágy
s imád a józan értelem,
hogy, ha az éjszakák köde
homályba csukja a napot,
a hit ne tudjon ily homályt,
hit világítsa ki az éjt.
Aludni lelkünket ne hagyd;
csupán a bűn aludjon el;
s a hit hűsítse a szüzek
álmának forró gőzeit.
Levetve síkos gondokat
rólad álmodjon mély szivünk;
s föl ne riasszon az irigy
szellem csele: a rémület.
Kérjük a Fiút és Atyát
s a kettejükből áradó
lelket: hatalmas Háromegy,
vedd szárnyad alá, aki kér.
Hymnus vespertinus ad horam incensi
Deus, creator omnium
polique rector, vestiens
diem decoro lumine,
noctem soporis gratia,
artus solutos ut quies
reddat laboris usui
mentesque fessas allevet
luctusque solvat anxios.
grates peracto iam die
et noctis exortu preces
votis, reos ut adiuves,
hymnum canentes solvimus.
te cordis ima concinant,
te vox canora concrepet,
te diligat castus amor,
te mens adoret sobria,
ut, cum profunda clauserit
diem caligo noctium,
fides tenebras nesciat
et nox fide reluceat.
dormire mentem ne sinas,
dormire culpa noverit,
castos fides refrigerans
somni vaporem temperet,
exuta sensu lubrico
te cordis alta somnient,
ne hostis invidi dolo
pavor quietos suscitet.
Christum rogemus et patrem
Christi patrisque spiritum,
unum potens per omnia
fove precantes trinitas.
Babits Mihály fordítása
Forrás ~ Internet
Isten, te mindentalkotó,
egek vezére, aki dús
fénnyel ruházod a napot,
álom-malaszttal a vak éjt,
hogy oldott tagjainkat új
munkára edzze a szünet
s fáradt velőnket és borús
aggályainkat oldja föl:
hálát a végzett nap miatt
s imát az éj elé, miként
fogadtuk, hogy majd megsegíts,
mond néked híven himnuszunk.
Te légy, kit szívünk mélye áld
és hangunk harsonája zeng,
kit szomjaz minden tiszta vágy
s imád a józan értelem,
hogy, ha az éjszakák köde
homályba csukja a napot,
a hit ne tudjon ily homályt,
hit világítsa ki az éjt.
Aludni lelkünket ne hagyd;
csupán a bűn aludjon el;
s a hit hűsítse a szüzek
álmának forró gőzeit.
Levetve síkos gondokat
rólad álmodjon mély szivünk;
s föl ne riasszon az irigy
szellem csele: a rémület.
Kérjük a Fiút és Atyát
s a kettejükből áradó
lelket: hatalmas Háromegy,
vedd szárnyad alá, aki kér.
Hymnus vespertinus ad horam incensi
Deus, creator omnium
polique rector, vestiens
diem decoro lumine,
noctem soporis gratia,
artus solutos ut quies
reddat laboris usui
mentesque fessas allevet
luctusque solvat anxios.
grates peracto iam die
et noctis exortu preces
votis, reos ut adiuves,
hymnum canentes solvimus.
te cordis ima concinant,
te vox canora concrepet,
te diligat castus amor,
te mens adoret sobria,
ut, cum profunda clauserit
diem caligo noctium,
fides tenebras nesciat
et nox fide reluceat.
dormire mentem ne sinas,
dormire culpa noverit,
castos fides refrigerans
somni vaporem temperet,
exuta sensu lubrico
te cordis alta somnient,
ne hostis invidi dolo
pavor quietos suscitet.
Christum rogemus et patrem
Christi patrisque spiritum,
unum potens per omnia
fove precantes trinitas.
Babits Mihály fordítása
Forrás ~ Internet